× Portal pełni rolę zaplecza SEO i treści na nim są treściami sponsorowanymi. Informacje znajdujące się na portalu nie są poradami medycznymi. Aby zasięgnąć porady medycznej, należy skontaktować się z lekarzem pierwszego kontaktu lub specjalistą.

Czym charakteryzuje się polsko-angielskie tłumaczenie przysięgłe recepty?

Czym charakteryzuje się polsko-angielskie tłumaczenie przysięgłe recepty?

Artykuł niniejszy stanowi wprowadzenie do tematu tłumaczeń przysięgłych. W szczególności, na przykładzie tłumaczenia recepty, przybliża też specyfikę translacji przysięgłych biura tłumaczeń specjalistycznych o profilu medycznym i farmaceutycznym. Gorąco zachęcamy do przeczytania i podzielenia się z nami swoimi spostrzeżeniami.

Czym co do zasady różnią się tłumaczenia przysięgłe od zwykłych?

Głównym podziałem tłumaczeń pisemnych jest ich kategoryzacja na tłumaczenia zwykłe i tłumaczenia przysięgłe. Te drugie czasem zwane są zamiennie tłumaczeniami uwierzytelnionymi, certyfikowanymi bądź poświadczonymi. W paru słowach można wprowadzić kryterium rozgraniczenia między tymi dwiema grupami, którym jest potrzeba oficjalnego obiegu administracyjnego tłumaczeń bądź jej brak. Z tego względu tłumaczenia zwykłe będą tłumaczeniami dla celów prywatnych bądź firmowych, lecz bez konieczności okazywania ich przed urzędami państwowymi. Z kolei tłumaczenia uwierzytelnione będą stanowić takie przekłady, które zostały poświadczone pieczęcią oraz podpisem tłumacza przysięgłego w wersji papierowej bądź kwalifikowanym podpisem elektronicznym w wersji cyfrowej. Nadaje im to moc prawną pozwalającą do na ich wykorzystanie w celu procedowania spraw w budynkach, na elewacjach których wywieszono czerwone tabliczki, czyli w szkołach, sądach, komisariatach policji, prokuraturach, urzędach marszałkowskich, SANEPID-zie, ZUS-ie etc.

Tłumaczenie recepty na język angielski jako popularne tłumaczenie uwierzytelnione dokumentu farmaceutycznego

Jednym ze specjalistycznych tłumaczeń przysięgłych w ramach zleceń prywatnych jest tłumaczenie recept dla podróżnych wylatujących do innych krajów, którzy posiadają przy sobie leki wydawane na receptę (po polsku Rp., a po angielsku Rx.).

Czym charakteryzuje się polsko-angielskie tłumaczenie przysięgłe recepty?

Przede wszystkim dotyczy to sytuacji, w których są to leki o działaniu psychoaktywnym (narkotycznym), np. leki psychotropowe, przeciwpadaczkowe czy stosowane w terapii ADHD. Recepty zwykle przekłada się na język angielski – język, który znany jest celnikom oraz personelowi większości terminali lotniczych na świecie. Profesjonalne tłumaczenie recepty powinno być poświadczone przez tłumacza przysięgłego. Obok leków wydawanych przez lekarzy na receptę są też oczywiście leki, które można kupić w aptece bez recepty. Na te leki nie ma obowiązku wykonywania tłumaczeń przysięgłych. W języku polskim zakorzeniła się kalka z języka angielskiego pod postacią akronimu „leki OTC”. Rozwinięcie tego skrótowca to „over-the-counter drugs”, czyli w dosłownym tłumaczeniu na język polski „leki znad lady„.  

Tłumacz medyczny, lekarz lub farmaceuta, jako ekspert merytoryczny dla tłumacza przysięgłego

Co ważne – nazwy preparatów handlowych na receptach powinny być przez tłumacza przysięgłego uzupełnione o angielskie nazwy odpowiadających im substancji czynnych, czyli składników aktywnych tychże leków. Ponadto diagnoza, szczególnie gdy zapisana jest na polskiej recepcie bądź e-recepcie po łacinie, pomocniczo powinna zostać przetłumaczona na język angielski. Często diagnoza podawana jest pod postacią międzynarodowego kodu ICD-10 wraz z opisem słownym. Polsko-angielskie tłumaczenie medyczne nazwy jednostki chorobowej powinno zostać wykonane na podstawie utartego zwrotu występującego w spisie chorób wg klasyfikacji ICD-10. W powyższym zakresie zawodowy tłumacz medyczny (lekarz) bądź tłumacz farmaceutyczny (farmaceuta) może służyć pomocną dłonią i fachową wiedzą, komplementarną do kompetencji tłumacza przysięgłego. Przysięgłe tłumaczenie recept wykonuje się w celu likwidacji ewentualnego międzynarodowego przemytu leków. Zatem aby legalnie posiadać przy sobie leki Rp. podczas przekraczania granicy, w chwili kontroli służb celnych należy mieć przy sobie receptę wydaną na te konkretne leki oraz odpowiadające jej polsko-angielskie tłumaczenie przysięgłe. Wówczas z pewnością odprawa lotnicza będzie przebiegać gładko i bez zbędnych nieporozumień. Biura podróży mają w zwyczaju informować swoich klientów o konieczności posiadania tłumaczenia przysięgłego recepty na język angielski w ramach wczasów bądź wycieczek zagranicznych przez nie organizowanych. Z kolei biura tłumaczeń są odpowiedzialne za zatrudnianie tłumaczy przysięgłych oraz specjalistycznych tłumaczy medycznych oraz koordynację ich prac w ramach profesjonalnego tłumaczenia recept.